post-template-default,single,single-post,postid-2102,single-format-standard,stockholm-core-2.4.4,select-theme-ver-9.10,ajax_fade,page_not_loaded,boxed,menu-animation-underline-bottom,,qode_menu_center,qode_sidebar_adv_responsiveness,qode_sidebar_adv_responsiveness_1024,qode-wpml-enabled,wpb-js-composer js-comp-ver-7.6,vc_responsive,elementor-default,elementor-kit-24895

Things to consider when ordering a translation

There are a few things that the translator will ask you every time you order a translation.

Source language/target language

What language is the text written in, and what language do you need it translated to? Also consider the language variant: do you, for example, need American or Australian English?


Subject area

What is the text about? All translators specialize in various disciplines. Tell the translator what the text is about, to find out if you have found the right person.


Target audience

Is the text intended to be read by professional colleagues, the general public, or perhaps children? By yourself or by your doctor? This information helps the translator get the right feeling and style of the text.


How many pages or words does the text have? The translator needs to know this to calculate how long the translation work will take. Translation is time-consuming, so order it in time.



What format does the text have? Is it a printed book, a fax, a Word file or an html file, for example? Should the translation have the same format?


Reference materials

Send all the materials you may have. Images, web links, relevant documents and previous translations help the translator choose the right words.

Remember that good communication between the client and the translator is crucial to making as good a translation as possible. You are welcome to contact us!

This website uses cookies.