I have been intrigued by language and reading since I was a child, so becoming a translator felt like the right choice for me. The job lets me work with language, texts, and research, and I learn new things all the time.
Accuracy and high quality are important to me, and I aspire to them as much as possible within the given deadline and budget.
Apart from technical and other non-fiction translations, I do subtitling for television, which often involves extensive research on specific subjects and having to tussle with culturally-specific expressions, which is something I enjoy. I also take on proofreading and language-test editing assignments.
My educational background consists of two degrees, a Master’s degree in professional translation and a Bachelor’s degree in English, both from Stockholm University. In addition, I have taken an introductory course in medicine at Uppsala University.
You are welcome to contact me about a translation even if your text does not fit into any of the categories above. Many texts have a more general tone, and after many years in the business, I can usually tell in advance whether I think I will be able to master them or not.