1792
post-template-default,single,single-post,postid-1792,single-format-standard,stockholm-core-2.4,select-theme-ver-9.6.1,ajax_fade,page_not_loaded,boxed,menu-animation-underline-bottom,smooth_scroll,,qode_menu_center,qode_sidebar_adv_responsiveness,qode_sidebar_adv_responsiveness_1024,qode-wpml-enabled,wpb-js-composer js-comp-ver-7.1,vc_responsive,elementor-default,elementor-kit-24895

Att tänka på när man beställer en översättning

Det finns några frågor som översättaren alltid ställer när man beställer en översättning.

 

Källspråk/målspråk

Vilket språk är texten på, och vilket språk ska texten översättas till? Tänk också på språkvarianten; ska det till exempel vara amerikansk eller australiensisk engelska?

 

Ämnesområde

Vad handlar texten om? Alla översättare är specialiserade på olika ämnesområden. Berätta för översättaren vad texten handlar om, så får du veta om du har fått tag i rätt person.

 

Målgrupp

Är texten avsedd att läsas av yrkeskollegor, av allmänheten eller kanske av barn? Av dig själv eller av din läkare? Berätta det för översättaren så att texten får rätt känsla och stil.

Mängd

Hur många sidor eller ord har texten? Det måste översättaren veta för att beräkna leveranstiden. Översättning är tidskrävande, så var gärna ute i god tid.

 

Format

Vilket format har texten? Är det en tryckt bok, ett fax, en Word-fil eller en html-fil, till exempel? Ska översättningen ha samma format?

 

Referensmaterial

Skicka med allt material som du eventuellt har. Bilder, webblänkar, berörda dokument och tidigare översättningar hjälper översättaren att göra rätt ordval.
Kom ihåg att god kommunikation mellan beställaren och översättaren är avgörande för att översättningen ska bli så bra som möjligt. Välkommen att höra av dig!

This website uses cookies.