-1
archive,author,author-oktagon,author-1,stockholm-core-2.4,select-theme-ver-9.6.1,ajax_fade,page_not_loaded,boxed,menu-animation-underline-bottom,,qode_menu_center,qode_sidebar_adv_responsiveness,qode_sidebar_adv_responsiveness_1024,qode-wpml-enabled,wpb-js-composer js-comp-ver-7.1,vc_responsive,elementor-default,elementor-kit-24895

SFÖ’s broschure Mind your message

When you hire a professional translator, you won’t be satisfied with just understanding what your text says. You want the best possible text, which both reflects the information in the original text and works well in the culture of the new language. In order to achieve this best possible translation, you need to give as much context information as possible to your translator. We generally understand what the text says, but it is much easier for us to choose the right word in Swedish if we know what context it is from and who is going to read it.
 

In order to facilitate for translation buyers, the Swedish Association of Professional Translators has written a short guide on what to think about when buying a translation. Spend a minute or two looking through it. It will help you get the end results that you want.
 

Here you can find Mind your message embedded directly from the website of the Swedish Association of Professional Translators:

The publication belongs to SFÖ.

Översättning – gör rätt från början

The publication “Translation: Getting it Right – A guide to buying translation”

We at Oktagon want to talk about a publication that is excellent, both for those who are used to buying translations and for beginners. It is called Translation: Getting it Right – A guide to buying translation.

It was written for Chris Durban on behalf of Institute of Translation and Interpreting in the United Kingdom and it is available in English, Swedish and many other languages on their website.

READ MORE

This website uses cookies.