Vanliga frågor om översättning

Här hittar du svar på de vanligaste frågorna om översättningstjänster. Hittar du inte svaret på just din fråga? Då är det bara maila oss och fråga.

 

Vilka språk översätter ni till?

På Oktagons presentationssida kan du se vilka språk som vi i Oktagon översätter från och till.

Översätter ni alla sorters texter?

Alla översättare specialiserar sig på sina typer av texter. Fråga runt tills du hittar en som både har rätt språkkombination och rätt ämneskunskaper.

Hur lång tid tar det att få översättningen?

Hur lång tid en översättning tar beror både på omfattningen och på ämnesinnehållet. Tekniska text och andra texter med specialtermer, t ex, kan ta längre tid. Tänk på att det kan gå en dag eller två till att besvara översättarens frågor på texten. Många översättare producerar omkring 1 000-2 000 ord per dag, men fråga din översättare för att få en mer exakt offert.

Vad kostar en översättning?

Översättare tar oftast betalt per ord. Det gör det enkelt att räkna ut i förväg vad översättningen kommer att kosta. Ibland tar vi istället betalt per timme eller ger ett fast pris per text. Alla Oktagons översättare är individuella företagare och sätter sina egna priser. Hör av dig till den översättare som passar och be om en offert.

Hur betalar man?

I de flesta fall skickar översättaren en faktura för bankgiroinbetalning i samband med leveransen av översättningen. I vissa fall betalar man i förväg. Vissa översättare erbjuder alternativa betalningsmetoder, som Paypal. Fråga din översättare, så får du veta vad som gäller i ditt fall.

När betalar man?

I de flesta fall skickar översättaren en faktura för bankgiroinbetalning i samband med leveransen av översättningen. Normala faktureringsvillkor brukar gälla, t ex 30 dagars betalningstid. I vissa fall är betalningstiden kortare och ibland ska man betala i förväg. Fråga din översättare, så får du veta vad som gäller i ditt fall.

Översätter ni alla filformat?

Många översättare har programvaror som kan redigera många filformat, men fråga din översättare vad just hon eller han kan hantera.

Översätts inte det mesta med datorer nu för tiden?

Maskinöversättningar är idag ofta hyfsat begripliga, men sällan tillräckligt bra för att användas. Det mesta behöver fortfarande översättas av människor.

Kan ni granska en översättning som någon annan gjort?

Många översättare erbjuder flera tjänster, både ren översättning, korrekturläsning och granskning av redan översätta texter. Fråga en av oss, så får du veta vad som gäller i ditt fall.