23806
post-template-default,single,single-post,postid-23806,single-format-standard,stockholm-core-2.4,select-theme-ver-9.6.1,ajax_fade,page_not_loaded,boxed,menu-animation-underline-bottom,,qode_menu_center,qode_sidebar_adv_responsiveness,qode_sidebar_adv_responsiveness_1024,qode-wpml-enabled,wpb-js-composer js-comp-ver-7.1,vc_responsive,elementor-default,elementor-kit-24895

Tips: SFÖ:s broschyr Goda råd till köpare av översättningar

När du anlitar en yrkesöversättare nöjer du dig inte med att bara förstå vad det står i din text. Du vill ha bästa möjliga brukstext som både återger informationen i ursprungstexten och fungerar bra i den nya språkkulturen. För att få bästa möjliga översättning tjänar du på att lämna så mycket kringinformation som möjligt till din översättare. Visst förstår vi vad det står i texten, men för att välja rätt ord på svenska underlättar det mycket om vi vet vilket sammanhang den kommer från och vem som ska läsa den.

För att underlätta för översättningsköpare har Sveriges facköversättarförening skrivit en kort vägledning om vad man kan tänka på när man ska köpa en översättning. Lägg en minut eller två på att ögna igenom den, så kommer du att bli ännu nöjdare med slutresultatet.

Här finns Goda råd till köpare av översättningar inbäddad direkt från Sveriges facköversättarförenings webbplats:

Publikationen tillhör SFÖ.

This website uses cookies.