Kunskap på många språk – Oktagon åker på översättarkonferens

I slutet av april när flyttfåglarna flyger mot norr styr vi och över två hundra andra översättare kosan i, för de flesta, motsatt riktning. Fyra översättare från Oktagon åker till Lund för att delta i SFÖ:s översättarkonferens den 20–21 april. Översättning är ett yrke som kräver goda kunskaper inom många områden. Konferensen är därför ett viktigt forum där vi kan diskutera översättning och dess villkor med kollegor och branschfolk. Passande nog är det översättning och kunskap som är årets tema. Vi ser fram emot att förkovra oss i våra arbetsverktyg, knyta kontakter, återse kollegor, och lära oss mer om vårt yrke i vårsolen i Lund!

Tips: SFÖ:s broschyr Goda råd till köpare av översättningar

När du anlitar en yrkesöversättare nöjer du dig inte med att bara förstå vad det står i din text. Du vill ha bästa möjliga brukstext som både återger informationen i ursprungstexten och fungerar bra i den nya språkkulturen. För att få bästa möjliga översättning tjänar du på att lämna så mycket kringinformation som möjligt till din översättare. Visst förstår vi vad det står i texten, men för att välja rätt ord på svenska underlättar det mycket om vi vet vilket sammanhang den kommer från och vem som ska läsa den.

För att underlätta för översättningsköpare har Sveriges facköversättarförening skrivit en kort vägledning om vad man kan tänka på när man ska köpa en översättning. Lägg en minut eller två på att ögna igenom den, så kommer du att bli ännu nöjdare med slutresultatet.

Här finns Goda råd till köpare av översättningar inbäddad direkt från Sveriges facköversättarförenings webbplats:

Publikationen tillhör SFÖ.

Nya Oktagon-medlemmar

Oktagon-teamet är stolta över att från och med september 2017 kunna presentera två nya medlemmar: Edit Holm och Elisabet Roman.

 

Edit översätter från spanska och engelska till svenska och inriktar sig på bland annat EU-texter. Utöver översättandet spelar hon hela tre olika instrument.

 

Elisabet är specialiserad på medicinöversättning och översätter från engelska, norska och tyska till svenska. Hon är dessutom biodlare på fritiden.

 

Vi är glada över att få stärka vårt team med ny kompetens och nya idéer och ser fram emot det fortsatta samarbetet i gruppen.

 

Om du vill veta mer om någon av våra medlemmar kan du klicka på ”Om oss” högst upp på sidan och därefter på valfri medlem.

Tack, Gunilla!

Det har blivit dags för Gunilla att lämna vår samarbetsgrupp för att gå vidare till en fast anställning som översättare på ett översättningsföretag. Vi kommer att sakna hennes engagemang och drivkraft, och förstås hennes ständiga glädje och initiativkraft.

Tack till dig, Gunilla, för att du var med och grundade Oktagon. Vi är ju kvar i samma bransch, så vi kommer att höras och ses. Lycka till på nya jobbet!

 

Oktagon Translator Team

Tack, Barbara!

Barbara planerar att gå i pension och tar inte längre några nya uppdrag. Hon väljer nu därför att lämna Oktagon. Hon var med och grundade gruppen, och är fortfarande en god vän till oss.

Tack till dig, Barbara, för att du ägnat så mycket tid och engagemang åt Oktagon. Lycka till i framtiden och njut av ledigheten!READ MORE